31 de enero de 2014

El Fantasma de la Ópera

Título original: Andrew Lloyd Webber's The Phantom of the Opera
Año: 2004
Duración: 143 min.
País: Estados Unidos
Director: Joel Schumacher
Guión: Andrew Lloyd Webber, Joel Schumacher (Obra: Andrew Lloyd Webber. Novela: Gaston Leroux)
Música: Andrew Lloyd Webber
Fotografía: Andrew Lloyd Webber
Reparto: Gerard Butler, Emmy Rossum, Minnie Driver, Patrick Wilson, Miranda Richardson, Simon Callow, Ciaran Hinds, James Fleet, Victor McGuire, Jennifer Ellison
Productora: Warner Bros. Pictures / Odyssey Entertainment
Género: Musical. Romance | Siglo XIX. Ópera
Año 1870. La Ópera de París prepara el estreno de su espectáculo más fastuoso, pero un misterio se oculta entre bastidores: la presencia de un Fantasma (Gerald Butler). Nadie sabe qué o quién es, pero sus apariciones son cada vez más frecuentes y siembran el pánico entre el público. Sólo Christine (Emmy Rossum), una joven bailarina, puede acercarse a él: el Fantasma es su maestro de canto. Lo que Christine ignora es que el Fantasma está profundamente enamorado de ella y no permitirá que nadie se interponga en su camino.
Aún no he entiendo que se me pasó por la cabeza al decidir ver esta película en castellano. Bueno sí que sé lo que pasó, pequé de inocente al creer que en castellano solamente estarían los diálogos (si le añadimos que la vi con mi madre y ella y el inglés como que no). Gran error, está toda la puñetera película doblada al castellano, canciones incluidas. ¿Pero quién en su sano juicio escoge a Julia Möller para doblar a Emmy Rossum? No quiero ni saberlo. Porque aunque he visto a Julia en directo, en ocasiones su voz puede resultar algo insoportable y en el Fantasma de la Ópera toda ella es insoportable. Así que si veis el musical por favor, por favor, por lo que más quieras ponedlo en inglés.

Una vez empezada esta estupenda crítica con el magnífico doblaje al castellano (que ahora entiendo porque no han cometido el mismo error garrafal con Los Miserables) y solucionado el problema porque pocos días después me lo puse en inglés para intentar subsanar el mal. Ahora sí que sí puedo hacer una crítica en condiciones de esta película.

Empezamos con la historia. Esta película de El Fantasma de la Opera ha sido mi primera toma de contacto con esta historia, pero no con el musical, del cual conocía algunas de sus canciones. Sé que por lo general casi todas las películas que se han hecho con de este personaje han sido catalogadas como terror. Pero la película de  Joel Schumacher se aleja totalmente de este género para adentrarnos en una película dramatica y romántica.

En este película nos encontramos con un Fastasma que a pesar de sus fantasmas pasados, muestra en ocasiones su enorme humanidad y su corazón. Gerard Butler (que si ya estaba enamorada de este hombre y sus ojazos ahora lo estoy más), con una increíble voz, nos permite empatizar bastante con su personaje a través de su calidad interpretativa, no solo a nivel vocal que resulta impresionante.

En segundo lugar nos encontramos a Emmy Rossum de la que sabía que me sonaba y acabé localizándola en la película El Día de Mañana (una de mis favoritas), y obviamente de Emmy Rossum no tenía ni idea de que cantaba y me he quedado impresionada (Julia Möller no tienes nada que hacer al lado de esta chica, que a todo esto no debía de tener más de unos 16 o 17 años cuando rodó la película). Rossum interpreta al objeto de amor del Fantasma, Christine. Christine a su vez siente un admirable respeto por él, ya que es su maestro, aquel oculto entre las sombras que le enseñó a cantar, el Ángel de Música que su padre dije que encontraría. Pero a la vez también se siente asustada a medida que descubre la oscuridad que el Fantasma esconde en su corazón.

De personajes no quiero destacar a ninguno más, Emmy Rossum y Gerard Butler son los grandes pilares de esta película, ya que los grandes pilares de este musical son el Fantasma y Christine. Luego tenemos al tercero en discordia, Raoul, interpretado por Patrick Wilson del que no tengo muy claro que opinar.

En cuanto a la música, como ya he dicho conocía algunas de sus canciones y son realmente impresionantes y cargadas de energía, y cargadas de pasión.

A nivel estético, la película puede resultar un tanto abrumadora y con mucho contraste. Nos encontramos con escenas de 1919 en blanco y negro. Pero por lo que hace referencia a las escenas de 1870 encontramos dos grandes contrastes: el primer lugar los colores oscuros y apagados que envuelven el mundo de el Fantasma y en segundo lugar, los colores vivos y alegres que se desprenden en la vida de la Ópera de París. En medio de todo esto encontramos a Chirstine que se mueve entre ambas corrientes estéticas con agilidad.

Por lo general la película me ha encantado, soy una adoradora de los musicales y El Fantasma de la Ópera se ha añadido a mis nuevos favoritos en los musicales. Eso sí, por lo que más queráis si vais a verla  ni se os ocurra ver el doblaje en castellano. Quedáis avisados. Para todo lo demás os la recomiendo a todos aquellos amantes de los musicales.




The Phantom of the Opera (canción):


El claro ejemplo de lo horroroso del doblaje:

9 comentarios:

  1. Tengo muchas ganas de leer el libro, la película se ve bastante bien. Quizás luego la vea.
    Saludos Infinitos.

    ResponderEliminar
  2. Me encanta, me encanta!!
    Y tienes toda la razón en el doblaje!
    Hay cosas que vale más no ver si no es en VO, porque pierden muchísimo por no decir todo
    Besos

    ResponderEliminar
  3. Ya va siendo hora de que vea esta peli :)
    Besos ^^

    ResponderEliminar
  4. la pelicula en si no esta mal, visualmente es una pasada, pero la rossum era una actriz pesima en aquella epoca, tenia todo el rato el mismo gesto de...mejor no decirlo, el doblaje al castellano era horrible, las canciones..bueno...pero si, menos mal que en los miserables no lo hicieron porque habria sido matar directamente la pelicula. bendita version original jajaja
    besotes!

    ResponderEliminar
  5. Hola! No la vi la verdad, pero vi lo que comentaste sobre Los Miserables y ese musical sí lo vi completo. Realmente creo que un doblaje al castellano arruina las películas en estos casos, gracias a Dios la película de la historia de Victor Hugo la vi original en inglés; pero sé a qué te referís.
    Gracias por compartirla. Un beso :D

    ResponderEliminar
  6. No la he visto pero me la anoto porque ya va siendo hora de verla :)

    Besos ;)

    ResponderEliminar
  7. Hola!

    No la he visto pero tengo ganas de hacerla, eso sería la vere en versión original. Vi Los Miserables y me encantó y luego vi algunas canciones del musical en español y aunque las voces están bien, pierde la gracia las canciones en español. Igual que por ejemplo con Grease, no es una película comparable, pero son canciones que a todo el mundo nos suenan, y me gustaría ver el musical pero eso de que traduzcan las canciones y que no las pueda cantar o disfrutar pues como que no..

    Besos!

    ResponderEliminar
  8. La vi en el cine cuando se estreno y, pese a no ser mi musical favorito, me gusto mucho. Sobre el doblaje de las canciones al castellano mejor no hablo, solo diré que con lo bien que suenan las canciones traducidas de los clásicos disney (incluidas las de imagen real) no entiendo como en esta película puede quedar tan falso.

    ResponderEliminar

Me encanta leer vuestros comentarios. Solamente pido respeto y nada de insultos. Los comentarios de las entradas de siete días de antigüedad serán moderados para poder leerlos con tranquilidad y si hay algún problema poderlo resolver.